http://hewritesilent.wordpress.com/2011 ... omment-210Zitat:
Gehörlosenuntertitel? Gibt es vielleicht auch Schwerhörigenuntertitel?
Und was ist mit „Ausländeruntertitel“, die gerade deutsch lernen?
Oder Guthörende die Untertitel profitieren können
(Guthörende-Untertitel oder wie nennt man das eigentlich)?
Schöne Wortspiele haben wir zur Zeit.
Bild:
Gehörlosenuntertitel
erstellt von BFF-Barrierefreie Filme GmbH Wien
Das ist ein Zeichen an Hörende, es gibt Menschen, die NICHT hören können.
Die „Hören-müssen-Barriere“ muss durch „Schrift-Text-Lesen-Verstehen“ ergänzt werden.
Die Bezeichnung „Gehörlosenuntertitel“ ist absolut RICHTIG!
Das ist NICHT falsch!
Die Hörenden sehen da genau, die Gehörlosen, die ja nicht hören können, gucken auch Fernsehen /Filme,
bekommen den Ton zum Sehen-Lesen-Verstehen geschrieben.
Darum heisst es zielgenau richtig „Gehörlosenuntertitel“, von Anfang an.
Die Gehörlosenuntertitel-Sätze sind leichtsprachlich auf die Gehörlosen angepasst.
Die leichtere Sprache wird von allen sehr gut verstanden, und ist angenehmer und das ist gut so.
Für die Guthörenden, das sind die Hörenden, für die sind die Gehörlosenuntertitel NICHT gedacht.
Es gibt viele Hörende, gut bis sehr gut hörend,
die keinen Ton hören wollen / von kein bla-bla / drumrumSätze / Geräusche Zeug berieselt wollen
für sie sind die Gehörlosenuntertitel eine Wohltat.
Die Gehörlosenuntertitel sind großer ein Segen!
Mit Sehen statt Hören – dank Bay. Rundfunk mit Enzio Cramon - hat es angefangen.
Es geht genau nur um die Gehörlosen, das ist der Ursprung,
die Mutter alles Sehen-Lesen-Schreiben-Verstehen!
„Gehörlosenuntertitel“ ... das muss in den DUDEN!
-