Natürlich bist du es, der nun meckert,
Also, ich hab ganz bewusst Chinesisch genommen, weil GS für viele hd so schwer ist, wie die chinesische Schriftsprache.
und ich nahm ebenfalls bewusst "talken", zu einem weil ich das chinesische Wort dafür nicht kenne, und zu zweiten weil gebärden, sprechen überhaupt nicht reinpasste, also entschied ich mich auch für ein englisches Wort, und das fällt auch auf, daß ein einzelne englisches Wort zu einem kompletten deutschen Satz nicht reinpasst. und dazu das
... tja.
Was hat das "unrichtige" deaf jetzt damit zu tun, speziell in diesem Thread??!
na schön,
Ich würde eher so schreiben "I am deaf" und nicht "Ich bin deaf". deafs gibt`s nicht, aber wie steht es mit deafies?
Also,
wie die es mit "deaf" gebrauchen, das bleibt jedem überlassen, du übersetzt das als taub, ich übersetze das eher als gehörlos. Wie schon des öfteren diskutiert, ist mir das Wort "taub" eine Annäherung zu taubstumm. Deswegen gefällt mir das Wort "taub" auch nicht. Nun gut, aus dem englischen ist "deaf" zu "taub" vielleicht besser übersetzt, aber eine völlige 1:1 übersetzung ist oft nicht möglich, oft muss man die einzelne Wort auch etwas anders intepretieren. Deshalb bleib ich da bei gehörlos bzw. gehörlosen.
btw: Daß die gl sich manchmal mit deutsch, Satzaufbau sowie mit dem grammatik schwertun, ist dir sicher bekannt, warum soll es mit englisch wie z.b. deafs - deafer für denen leichter sein?
Limette