GL-C@FE.de

Virtuelles Kommunikationsforum für Gebärdensprachnutzer
Aktuelle Zeit: 17.04.2024, 00:54:29





 Denk- und Sichtweise der Hörender über Untertitel


Spitzenmitglied



offline
Zufällig entdeckte ich durch Google, weil ich mich ARD-Spielfilm am kommende Freitag wg. Untertitel informieren wollte.

http://board.raidrush.ws/archive/t-412702.html

*lol* Aus der Sicht der Hörenden wollen sie kein Untertitel, nur weil sie schon beim lesen stört? Das beweist schon genug wie verblödet unser Volk ist. Deutschland verblödet wirklich, und das in einem rasanten Tempo! Armes Deutschland!



Spitzenmitglied



offline
Tiger Wood, das ist alles nur ein Missverständnis.
Diese Hörenden wissen nichts von den Videotext-UT.
Einige dumme Hörenden dachten, ausländische Filme werden
nicht mehr synchronisiert sondern nur Original mit UT.
Also, Deutschland verdummt nicht. Nur einige Dumme werden
nie schlau. Das ist in jedem Land so, es gibt in der ganzen Welt
Kluge und Dumme.
Das ist gut so.



Zuletzt geändert von CharlyBrown am 24.11.2008, 19:18:19, insgesamt 1-mal geändert.

Moderatorin
Moderatorin



offline
Wir haben glücklicherweise Videotext, wo man dort UT an und ausschalten kann. In vielen anderen Ländern gibt sowas nicht und deshalb wird UT fest eingeblendet. Das sollte man den Hörenden zeigen.


_________________
Bild



Spitzenmitglied



offline
Das erklaert, warum in Deutschland auslaendische Filme fast immer synchronisiert werden. Das ist was die Industrie glaubt, dass deutsche Konsumenten nicht lesen moechten.

Hier in den USA gibt es fast nur OmU bei auslaendischen Filmen (statt synchonisiert), obwohl das Synchronisieren wegen dem riesengrossen englischsprachigen Markt sich wirtschaftlich lohnt. Vorzug scheint hier bei OmU statt Synchronisieren zu liegen. Z.B. die Goethe Institut in Boston, damals finanziert vom deutschen Aussenministerium, veranstaltet monatlich Vorfuehrungen von Filmen aus Deutschland, immer mit englischem Untertitel, nie synchronisiert (hatte damals fast alle Filme von Fassbinder, Herzog und Schlondorff gesehen). Meiner Erinnerung nach ist nur das praemierte Film "Das Boot" entweder synchronisiert oder OmU. Ich sagte einmal den Beamten im Deutschen Konsulat, dass ich deutsche Filme nur in den USA richtig geniessen konnte.

Aber in meinen Gespraechen mit Deutschen habe ich immer gesagt bekommen, dass sie lieber OmU-Filme statt synchronisiert ansehen moechten. Ich muss wohl annehmen, dass die Zuschriften im Link von Tiger Woords nicht vollkommen repraesentativ von deutschen Zuschauern sind, sondern einer bestimmten Bevoelkerungsschicht.


Hartmut



Spitzenmitglied
Benutzeravatar
offline
@Hartmut: Dir kann ich ganz sicher zustimmen im Sachen OmU anstatt Synchronisation. Meine hörende Freunden gucken alle US Filmen lieber mit originalton bzw. auch OmU. Die sagen, die synchronisation klinkt schrecklich und ausserdem können die dadurch nicht die Originalstimme (inkl. Gefühle, Höhe, Benotung) der Schauspieler mithören.

Das Problem ist die Mentalität der Deutschen, das ärgert mich so sehr. Die wollen sich "eigentlich" nicht so gerne von den Anderen empfehlen bzw. beeinflussen lassen. Die öffnen sich nicht für die neue Chance, Wettbewerb. Wir gucken immer zuerst auf die Risiken und Stabilität und dann handeln wir weiter.

Es gibt noch Nachholbedarf im Sachen Aufklärung, was ein Untertitel mit OmU bzw. Videotext bedeutet. Viele können schlecht vorstellen, wie man eine Untertitel anschauen kann. Vielleicht ist eine Videobeispiel nötig, wo man ganz einfach erklären können.

@Tiger Woods: Könntest du vielleicht in diesem Forum, wo du die Diskussion gelesen hast, diese Leute noch einmal erklären, was eine ausblendbare Untertitel bedeutet.

@alle: Sign-Dialog allein kann das Ziel nicht bewerkstelligen. Ihr solltet mit euer Engangement auch mitunterstützen und eine gemeinsame Aufklärung schreiben. Vielleicht wäre eine FAQ für alle super.


Echtes Wissen ist: Wenn Du das, was Du weisst, als Wissen erkennst, und das, was Du nicht weisst, als Nichtwissen akzeptierst.
(Konfuzius)



Mitglied



offline
@cellfusionX: Ich persönlich schaue auch lieber Filme mit Originalton, gehe sogar nur ins Kino, wenn englische oder amerikanische Filme in OF gezeigt werden.

Zitat "die synchronisation klingt schrecklich und außerdem können die dadurch nicht die Originalstimme inkl. Gefühle, Höhe, Betonung der Schauspieler mithören".

Das stimmt nicht ganz. Im Allgemeinen ist die deutsche Synchronisation sehr gut. Nur deutsche Profisprecher und Schauspieler synchronisieren ausländische Filme. Auch MIT Betonung, Gefühlen (Trauer, Freude, Weinen usw.).
Es gibt viele bekannte deutsche Synchronstimmen. Für Werbespots wird z.B. oft die Synchronstimme von Robert de Niro / Robert Redford / Bruce Willis verwendet - also dieser deutsche Schauspieler spricht dann auch die Texte der Fernsehwerbung für BMW oder Mercedes oder anderes.

Dadurch bekommt der Werbespot mehr Aufmerksamkeit, weil alle Zuschauer die Synchronstimmen kennen und mit den US-Schauspielern verbinden.

Es gibt sogar Fanforen, wo die Leute sich nur über die Stimmen austauschen und Lieblingssprecher haben.

Die meisten hörenden Zuschauer sind es einfach nicht gewohnt, Untertitel zu lesen. Sie sind zu faul oder zu ungebildet dazu bzw. haben keine Lust. Es ist alles eine Sache der Gewohnheit, in welchem Land Untertitel akzeptiert werden oder nicht.



Spitzenmitglied



offline
@Hariboa,
Robert de Niro, Redford und Bruce Williams sind amerikanische Schauspieler. Sprechen sie deutsch in den Synchronisationen der Filme?


Hartmut



Mitglied



offline
Statt die eigenen Vorurteile zu kultivieren, könnte und sollte man bedenken, dass die Synchronisation fremdsprachiger Filme in D oft etwas eigenständiges erschafft und daher als eine Art Kunst angesehen werden könnte. Der geneigte Leser sei z.B. an die Fernsehserie "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis erinnert.

Und Tschüss

Pnin



Mitglied



offline
@Hartmut: Nicht die amerikanischen Schauspieler sprechen deutsch, sondern ihre deutschen Synchronstimmen. Beim Synchronisieren werden alle Filmdialoge ins Deutsche übersetzt und dann von deutschen Synchronsprechern oder deutschen Schauspielern gesprochen.

Jeder Schauspieler aus einem ausländischen Film hat in einem Film also eine eigene "deutsche Stimme", seine Synchronstimme. Die ausländischen Stimmen sind ausgeblendet, man hört sie natürlich nicht in der Synchronfassung.

Die Synchronstimme ist in Alter, Charakter usw. dem jeweiligen Schauspieler angepasst - also eine junge amerikanische Schauspielerin wird auch von einer jungen deutschen Synchronsprecherin bzw. Schauspielerin gesprochen.

Und diese Synchronsprecher lesen nicht nur die Übersetzung der Dialoge vor, sondern sie geben der Figur mit ihrer deutschen Stimme auch ihren eigenen Charakter und "leben" die Dialoge mit.

Synchronisieren ist nicht einfach - z.B. muss ein synchronisierter Satz genau so lang sein wie z.B. ein englischer Satz eines englischen Schauspielers. Der synchronisierte Satz muss in Inhalt und Länge dem Originalsatz entsprechen.

Ich war kürzlich im Urlaub in Spanien, da liefen die US-Serien mit spanischen Synchronstimmen.

Hier bekommst du mehr Informationen. Dort gibt es auch einen Link zur Geschichte der Synchronisation in Deutschland:

http://www.deutsche-synchronsprecher.de



Spitzenmitglied



offline
Hartmut schrieb:

"Das erklaert, warum in Deutschland auslaendische Filme fast immer synchronisiert werden. Das ist was die Industrie glaubt, dass deutsche Konsumenten nicht lesen moechten."

Bei einem Thema nebenbei deutsche Konsumenten beleidigen
zeigt wieder mal Deine Antideutsche Einstellung und lenkt
nur vom eigentlichen Thema ab.
(Die hörenden Konsumenten in Frankreich, Italien, Spanien u.a.
sind nicht anders wie die Deutschen!)

Mir wäre es auch lieber, wenn deutsche Kinos mehr Filme in OmU
bringen würden. In einigen grossen Städten gibt es Kinos,
die ab und zu gute Filme in OmU bringt.
Meistens aber nur Original ohne UT weil viele Hörende sehr gute
Fremdsprachkenntnisse haben und nicht von UT gestört werden
möchten.
Seit es DVD mit vielen Sprachen und UT gibt und im Fernsehen
Videotext-UT, sind Hörbehinderte nicht mehr so sehr auf OmU
im Kino angewiesen.
Wäre natürlich schön, wenn in jeder Stadt wenigstens ein Kino
alles in OmU zeigt.

----------

Hartmut schrieb weiter:
"Hier in den USA gibt es fast nur OmU bei auslaendischen Filmen (statt synchonisiert), obwohl das Synchronisieren wegen dem riesengrossen englischsprachigen Markt sich wirtschaftlich lohnt. Vorzug scheint hier bei OmU statt Synchronisieren zu liegen. Z.B. die Goethe Institut in Boston, damals finanziert vom deutschen Aussenministerium, veranstaltet monatlich Vorfuehrungen von Filmen aus Deutschland, immer mit englischem Untertitel, nie synchronisiert."

Ein entfernter Verwandter ist Mitarbeiter am Goethe Institut!
Durch ihn habe ich folgende Info:
Die US-Filmindustrie produziert eine riesige Zahl Filme.
Nur ein relativ kleiner Teil der US-Bürger hat Interesse an
ausländischen Filmen.
Zum Beispiel sehen US-Bürger italienischer Herkunft gern Filme
aus Italien und spanischsprachige US-Bürger sehen gern Filme
in spanischer Sprache.
Synchronisation überflüssig.
Viele US-Bürger haben deutsche Vorfahren, nur ein Teil dieser
US-Bürger berherrscht noch die deutsche Sprache.
Das Goethe Institut hat die Aufgabe, die Deutsche Sprache im
Ausland zu fördern.
Darum zeigt das Goethe Institut selbstverständlich Filme in
Deutscher Sprache und nicht synchronisiert.
Englische UT dienen zum besseren Verständnis für US-Bürger
mit wenig oder keinen deutschen Sprachkenntnissen.
Für Gl in USA sind solche UT auch gut, aber die UT sind nicht
speziell für Gl gedacht.

Ich wundere mich etwas, das Hartmut nach ca 40 Jahren in USA
die Aufgaben des Goethe Institut nicht kennt und auch sonst
alles in USA nur aus Sicht eines Deafy interpretiert.



Mitglied



offline
Ei, ei, ei, was für'n Quark Hartmut von sich gibt ...

"Bruce Williams" - und das schreibt ein Ami ...
[mauer] [mauer] [mauer]

pnin hat geschrieben:
Der geneigte Leser sei z.B. an die Fernsehserie "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis erinnert.


Richtig - in der Originalfassung sagte Roger Moore zu einem Verhafteten: "Hände hoch!"

In der synchronisierten Fassung (Hartmut, du weißt doch, was das heißt?) sagte der Synchronsprecher: "Hände hoch, ich bin Achselfetischist!" (Hartmut, du weißt, was das heißt? Bist du das auch?)

Quelle: http://www.tagesspiegel.de/zeitung/Frauen-Maenner;art7754,2398703

Heute sind die Synchronsprecher leider so einfallslos, dass die Dialoge einfach nur lieblos übersetzt (und das nicht immer richtig) und runtergeleiert werden. Manchmal ganz monoton und ohne Gefühl, sodass sich das wie "Pornosynchro" anhört, wo eine Person für mehrere Filmfiguren spricht ...

Hariboa, du kuckst Filme im Original? Ohne UT? Kluges Mädchen ...
[eeka]



Spitzenmitglied



offline
cellx, leider kann ich dort nicht eintragen. Siehe Meldung:

Zitat:
Systemmitteilung

Entschuldigung, aber dieses Thema ist geschlossen!



Spitzenmitglied



offline
@CharlyBrown:
Also erstens finde ich es ziemlich beleidigend gegenüber den Menschen, die in Straßenbau und Müllabfuhr arbeiten, sie direkt hier als blöd hinzustellen.

Zweitens, wenn ein Hörender nie was mit Videotext-Untertiteln zu tun hatte, ist er auch nicht automatisch dumm, wenn er das nicht kennt.

Ehrlich gesagt, hätte ich so ein Posting auf einem solchen polemischen Level von Dir nicht erwartet.



Spitzenmitglied



offline
Rainbow,
Du hast mein Posting anscheinend missverstanden.
Das Thema war anfangs nicht Videotext-UT sondern eine
Pressemeldung die von einigen "BILD-Lesern" falsch verstanden wurde.
Die dachten, ausländische Spielfilme sollen künftig im
Fernsehen nur noch mit UT gezeigt werden, ohne Synchronisation.
Die haben gegen Original mit UT protestiert.
Diese Leute habe ich als dumm bezeichnet.

Und ich habe Strassenbauer und Müllwerker nicht als blöd bezeichnet
sondern nur als Antwort an TW darauf hingewiesen, das niemand
diese Arbeit machen würde, wenn alle Menschen klug wären.

Naja, ohne Berücksichtigung des Themenzusammenhang
kann man Sätze und Wörter in einem Posting leider als
beleidigend interpretieren.

Danke für Deine Kritik, werde in Zukunft besser aufpassen wie
ich in Foren schreibe.
Und Du bitte den Themenzusammenhang genauer beachten.



Spitzenmitglied



offline
Das habe ich schon verstanden, worum es ging (und auch, daß TW dieses Topic eigentlich erstmal erstellt hat, weil er das mißverstanden hatte).

Nur, wer sagt "wenn alle Menschen klug wären, gäbe es keine Müllabfuhr" - naja, ich weiß ja nicht, wie Du das sonst verstanden haben wolltest.

Übrigens glaub ich schon, daß es dann eine Müllabfuhr gäbe, denn sonst hätte man die Ratten und die Beulenpest, wie das im Mittelalter war (und in Italien immer noch manchmal ist).....dann müßten sich eben alle klugen Leute genauso abwechseln wie man sich beim Schneeschippen in einer Hausgemeinschaft abwechselt.

Aber datt is gezz offtopic.



Spitzenmitglied



offline
Rainbow,
ich gebe zu, mein Posting war nicht gut durchdacht.




 Denk- und Sichtweise der Hörender über Untertitel





Suche nach:
Gehe zu:  




Kontakt: info(at)gl-cafe.de

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de